2008/03/11 | 无忌
类别(『叙』天天天蓝) | 评论(4) | 阅读(29) | 发表于 18:13

因为无聊得过分又刚好看到, 就顺手下了两个游戏下来玩.

伊苏起源和英雄传说6,据说是很经典的两款,但对于我这个游戏盲来说,都没什么差别.

果然人有擅长的事就会有不擅长的事. 事实证明游戏对我来说就是那不擅长的部分=_,=

动作游戏我会反应不过来RPG我又会嫌打怪升级烦, 当然最讨厌的饶迷宫更是烦中之烦= =r

于是这两款游戏最后的结局大概就是长年占着我的硬盘空间而已——正如很多年前我还在用另一个硬盘时的另一个RPG一样...

要问为什么不干脆删掉?大概是因为不甘心之类吧,想着总有一日能够有耐心玩完的,然后每次没事做浏览电脑里文件的时候又对它视而不见= =|||

虽然我有轻度的强迫症,不把一件事做到底就不肯罢休,可是玩游戏一段时间后对它的厌弃程度就会超越强迫症对我的控制. 在这一点上,很明显看片和小说要比游戏对我的控制比较强大,因为它们有趣得多,也没那么耗时间.

前天,哦不,是昨天清晨,终于把寒假作业赶完了...呼~~~

Maybe I should call myself "Lady Last-second"...囧rz

这次的寒假作业一共两个部分,一个是法律翻译,一个是围城.

法律翻译还好,毕竟只是需要多看几遍多分几遍结构就OK,而且平时也有些练习; 虽然一句话有一页纸这种事真的叫人蛮无语的...

最吐血的还是翻围城.单纯当作一篇小说欣赏的话,或许会觉得他妙语连珠诙谐幽默,但是要翻译的话真的挺郁闷的...

有古文...比如 [ 刚占了个周易神卦,求得≡,是"小畜"卦,什么"密云不雨""舆脱辐,夫妻反目""血去惕出无咎" ]

有诗句...比如 [ 他所说的"让她三分",不是"三分流水七分尘""三分",而是"天下只有三分月色""三分"。]

有中文谐音的冷笑话...比如 [ 太太并不知道鸿渐认识小姐,她因为"芝麻酥糖"那现成名词,说""顺口带说了"" ]

每次费力翻出来都让自己觉得外国人真的能看懂这样的译文么?

更别提那些长篇累牍的微妙的比喻或评论了,没有相关的文化积累,就算是按原意来翻译,要外国人理解也是不现实的吧...

呜...越想越觉得翻译真是一项吃力不讨好又艰辛无比的工作orz

唯一值得庆幸的是,大概是钱钟书受西方文化影响甚深的缘故,在叙事方面会很有西式风格,某些比喻也是直接挪用西方的,于是翻译的时候chin一点也没关系(反正我也不止chin一点了...远目一个...

这学期我们开始上口译课,前两周都是练习记忆力.

据说记忆力,或者说速记能力,是口译的基础...(这摆明了就是说我不可能学好口译嘛OTZ

我和没有人同学结成了partner,很虔诚的约定好每周两次的练习时间.

目前为止练习了三次,口译练习其实蛮有趣的,如果不计较结果的话...

现在的结果就是每次都很depressed,整个练习过程就是不断地抓狂和自嘲"好烂啊!烂死了!"的过程,5555>_<

但愿经过不断的练习也能有进步吧...唉...

亲爱的没有人,实在不行我们就增加到一周三次四次练习好了囧

反正我们在宿舍里很多时候也只是发呆而已orz

其他的还有...

咳嗽还是日复一日地持续着,甚至因为熬夜而愈见厉害

因为香蕉吃起来很方便而迷上了吃香蕉,最厉害的时候可以一下子吃掉六七根,并且完全不觉得撑

老是因为无聊而登录校内却很快因为更无聊而把它关掉,我想我很快就能向某个只有几个人看过却登录了一千多次的榜样看齐了

因为卓越免邮费而老是想在那里买东西结果老是因为不知道买什么好而放弃

校外的店里那只每次见到我都要爬上我膝盖的毛茸茸的可爱的猫不见了,连同她的四蹄踏雪的朋友一起...但愿不要是出了什么意外吧...

…………

诸如此类,日子一天天在不断重复,我过得安逸而满足.真好,这时候真想用那个猫脸的表情来感叹一下呀·_·

0

评论Comments